Вы заказали перевод технической документации и точно знаете, что качественный перевод не может стоить дешево. Но как убедиться, что готовый перевод действительно точен и подходит для целевой аудитории, а деньги были потрачены не зря?
Мы собрали в статье несколько способов проверить качество технического перевода.
Как можно проверить качество перевода
1. Проверка специалистами компании. Если у вас в штате есть лингвисты, вопрос решен. Может быть достаточно выборочной проверки, чтобы убедиться в качестве перевода. Обратите внимание, что проверку должны проводить именно лингвисты. Если вы поручите просмотреть перевод сотруднику, который не является квалифицированным переводчиком, после этого обязательно попросите бюро переводов проверить правки и утвердить или отклонить их.
2. Обратный перевод. Если вы не владеете целевым языком, можно воспользоваться методом обратного перевода. Для этого нужно готовый перевод перевести назад на исходный язык. Так вы сможете оценить полученный текст и сравнить его с оригиналом.
В идеале переводчик не должен иметь доступа к исходному тексту. Поэтому исходный текст и полученный обратный перевод не должны быть идентичными. Если же два текста совпадают, стоит проверить, действительно ли переводчик не имел доступа к исходнику.
3. Оценка перевода другим исполнителем или компанией. Если вы обратились к поставщику впервые, отправьте перевод на проверку третьей стороне. При этом имейте в виду, что другое бюро может сознательно занизить итоговый результат, чтобы убедить вас передать заказы ему.
4. Проверка при помощи онлайн-переводчика. Это самый доступный, но при этом наименее надежный способ проверки, хотя некоторые ошибки можно обнаружить и таким образом. Помните об ограничениях онлайн-переводчиков, которые часто переводят текст буквально или вне контекста.
Как найти надежное бюро переводов
Отдельно обратим внимание, что лучшее лекарство — профилактика. Чтобы избежать ошибок в техническом переводе, нужно изначально внимательно выбирать поставщика. На что при этом обращать внимание?
Размер бюро переводов
Крупным бюро сложнее отслеживать предпочтения клиентов. Кроме того, они передают переводы на аутсорсинг компаниям, которые в свою очередь передают их дальше, а в результате сложно распределить ответственность за ошибки. В крупном бюро вряд ли за ваши проекты будет отвечать конкретный лингвист, который хорошо ознакомится с особенностями текстов, чтобы работать быстрее и эффективнее. По этим причинам лучше сотрудничать с бюро небольшого или среднего размера.
Использование технологий
Современное бюро переводов не боится технологий: системы управления проектами помогают организовать работу, а CAT-инструменты повышают эффективность. В некоторых случаях используется машинный перевод с последующим редактированием.
Команда профессиональных лингвистов
Даже самый внимательный переводчик может допускать опечатки и ошибки — собственные ошибки заметить трудно, когда часами смотришь на один и тот же текст. Поэтому надежные бюро переводов гарантируют, что любой текст вычитывают как минимум две пары глаз, а в идеале — три: переводчик, редактор и корректор. Например, мы в техническом переводе используем именно такой подход (https://profpereklad.ua/ru/tehnicheskij-perevod/).
Конфиденциальность
Небольшие компании часто вкладывают меньше средств в инфраструктуру безопасности. Прежде чем работать с бюро, узнайте, как они работают с конфиденциальными документами, подписывают ли переводчики соглашения о неразглашении данных.